海外「日本人でも漢字の間違いなんてしょっちゅうだよ」日本人でも間違える言葉ってある?

シェアする

1海外の反応を翻訳しました : ID:

日本人でも間違えることのある言葉ってある?

2海外の反応を翻訳しました : ID:

真剣に論じ合うのではなく楽しくいこう!
英語ネイティブでもよく間違える英語の話題を見かけたので立ててみた

4海外の反応を翻訳しました : ID:

>>3
これに関しては曖昧でちゃんと理解できてないよ
めちゃくちゃ難しいね

5海外の反応を翻訳しました : ID:

ややこしいね
「今日は速く家に帰る」だと帰るスピードが「速い」ってことになる
「今日は早く家に帰る」家に着くまでが「早い」ってことになるんだ

6海外の反応を翻訳しました : ID:

速い=Fast
早い=Early
みたいな感じかな?

7海外の反応を翻訳しました : ID:

頭痛が痛い

8海外の反応を翻訳しました : ID:

>>7
実際そんなセリフ聞いたことないよ笑
考えにくいな

9海外の反応を翻訳しました : ID:

>>8
重言のウィキには一応でてくるよ

重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「馬がいななく」のように、同じ意味の語を重ねる日本語の修辞技法。意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために用いられる。二重表現、重複表現ともいう。ウィキペディア

10海外の反応を翻訳しました : ID:

「早い」「速い」は英語でいうと
Night(夜)とKnight(騎士)みたいな感じなんだろうか

11海外の反応を翻訳しました : ID:

>>10
それは全く違う意味の言葉だからちょっと違うね
意味も似てるからちょっとややこしいんだ

12海外の反応を翻訳しました : ID:

興味深々×
興味津々〇
ふいんき×
ふんいき〇

13海外の反応を翻訳しました : ID:

>>12
原因はげんいん〇
げいいん×

14海外の反応を翻訳しました : ID:

重言を元にした面白い誌があるよ
「いにしえの昔の武士の侍が、山の中なる山中で、馬から落ちて落馬して、
女の婦人に笑われて、赤い顔して赤面し、家に帰って帰宅して
自分の妻の細君に、 遺書を書いて書き置きし
仏の前の仏前で、短い刀の短刀で、腹を切って切腹した」

15海外の反応を翻訳しました : ID:

重複 ちょうふく じゅうふく
相殺 そうさい  そうさつ

16海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語ネイティブでも漢字の間違いは多いよ

17海外の反応を翻訳しました : ID:

映画を「見る」「観る」
漢字が間違ってるのかな?意味が違う?

18海外の反応を翻訳しました : ID:

>>17
「観る」が正しいと思うよ
見る=see
観る=lool at/watch

19海外の反応を翻訳しました : ID:

「他人事」
正しい言い方は「ひとごと」なんだけど
漢字から見れば「たにんごと」になる
最近は後者の発音が受け入れられてるみたいだね

20海外の反応を翻訳しました : ID:

アメリカに渡米

21海外の反応を翻訳しました : ID:

日本人でも正しい敬語使えない人もいるし、漢字の間違いなんてしょっちゅうだよ

引用元:reddit

管理人オススメ記事(外部サイトへ移動します)

まとめし人気記事!!

シェアする

フォローする

『海外「日本人でも漢字の間違いなんてしょっちゅうだよ」日本人でも間違える言葉ってある?』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:26:40 ID:e5d5c4600 Reply

    >アメリカに渡米
    サッカーのトトカルチョ

  2. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:33:04 ID:f60432da7 Reply

    >日本語ネイティブでも漢字の間違いは多い

    捏造でもいいからせめて間違いが多いという根拠ぐらい出せばいいのにね…

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:38:08 ID:caf2bcdb3 Reply

      でも多いじゃん(

  3. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:37:07 ID:caf2bcdb3 Reply

    円い円陣をつくる 旧軍隊ではこういう方法で間違いを減らしていたらしい

  4. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:39:27 ID:291a53408 Reply

    自国の人間が完璧にこなせない言葉や文字なんて意味がない。
    ベトナムのようにアルファベット表記に変更する時なのかも知れない。
    日本同様に漢字と仮名文字を使ってたベトナムも反日国家である中国由来の
    文字を「封建的かつ未開な文字」(国語(クオックグー)を発明した
    フランス人宣教師ドゥロード)として廃止した。日本が出来ないはずがない。

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:34:54 ID:ed402e860 Reply

      本気で言ってんの?
      メリットよりもデメリットの方が大き過ぎる。長い間、使用していた文字を捨てるって事は文化を捨てるのと同義。少しも考えなくても分かる事だと思うのだがな。日本人なら。

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:58:01 ID:9c5649c01 Reply

      頭痛(痛み)が痛いってのは少なくとも現代ではやっぱりおかしいと思うけど
      違和感(感じ)を感じるは同じ漢字が並んで字面的にどうなの?
      ってのは別として言葉の意味としてはおかしいとは思わないんだよな
      言語ってけっきょく最後は慣用で決まっちゃうので理論的な答えを求めようとするとけっこう困ることが多いっていう

      • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 18:54:39 ID:ad52c5421 Reply

        いや、「違和感を感じる」には違和感がある。

  5. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 12:52:27 ID:5834fe2b2 Reply

    発展途上国真似しても仕方ないし
    漢字廃止論は日本でも中国でも何度となく出てる
    でも結局は漢字ありの方が良いという結論で今日までやって来た
    今は手書きがなくなっていってるからより漢字の恩恵を受けているし
    漢字を廃止して愚民化した国を見てりゃ誰も廃止しがらないだろうよ

  6. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:25:03 ID:ed402e860 Reply

    >「計る」「測る」「量る」とか「早い」「速い」

    これは流石に間違わないよ。だけど、外国人の話を読むと気をつけないとなって思う。「言葉は生き物だから、誤用でも使っている人が多ければそれでも良い」なんて言う人がいるが、誤用と指摘されている時点でやはりそれは間違いなんだよね。

  7. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:30:55 ID:efab2ad72 Reply

    よくたとえで使われるけど「頭痛が痛い」って間違ってるわけじゃないと思うんだよな
    もちろん仕事で文章書くなら読みやすくするために気を付けないといけないだろうが

  8. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:44:58 ID:bc57aee29 Reply

    確信犯と役不足はそのうち誤用が正しい意味になりそうw
    昔は醜が強い男って意味だったのがいまの「みにくい」になったのも誤用が
    原因だったりしてw

  9. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 13:55:38 ID:9c5649c01 Reply

    頭痛(痛み)が痛いってのは少なくとも現代ではやっぱりおかしいと思うけど
    違和感(感じ)を感じるは同じ漢字が並んで字面的にどうなの?
    ってのは別として言葉の意味としてはおかしいとは思わないんだよな
    言語ってけっきょく最後は慣用で決まっちゃうので理論的な答えってのはないんだろうが

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 15:55:12 ID:a2fba8ec1 Reply

      違和感を感じる、とは、元々「違和」という言葉があるそうな

      違和の意味は、体の状態がいつもと違う状態、体調不良のような時に遣ったり、周囲の雰囲気に馴染めていない状態らしい
      違和と違和感は意味が違って、違和感はあくまでも違う感じがあるな、という時に使う
      違和を感じる、だと、確実に違和を自覚している事が明確な時に使うけど、違和感だと「なんか違う気がする」というような時でも使える感覚表現

      つまり、「違和感」で一つの感覚の表現という事らしい

      なので、違和感を感じるとは、臭いを感じるとか痛みを感じると同じように、違和感を感じると使ってもおかしくない、という説もあるとの事
      本当かどうかはわからないけど

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 18:40:00 ID:efab2ad72 Reply

      頭痛(痛み)ではなく頭痛(病名)だと思うんだよね

  10. 名前:  投稿日:2018/04/02(Mon) 13:59:32 ID:fc3195051 Reply

    TVで「フランスに渡米。」って言った人が昔いたな。
    「旧中山道」を「1日中、やまみち」って読んだ人もいたなぁ。

  11. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 14:18:14 ID:167d5be3e Reply

    でも使えてない人、間違える人はマヌケwだよねー。
    それを擁護は出来ないわ。教育大事。
    馬鹿にはしないけどね。ここが大事。
    バカにされた!って怒る方がめんどくさいっていうのがホントのとこよな。

  12. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 14:34:27 ID:c3eb857a9 Reply

    重複は、古代日本語では ちょうふく、現代日本語では じゅうふく と読む と 私は人には言っている。
    もちろん、ジョークで、知性の有る人はちょうふくと読む傾向に有ると言う程度。
    ただ、私は日常的には ちょうふく だが、数学の集合論とかの本を読んでいると 頭の中ではじゅうふくと読んでいるようだ。
    ※11
    とかも、普通に早いを速いと書いていそうだから笑えるんだが。
    自分でも、間違えないとは断言出来んわ。

    ところで、
    乃至 について辞書ひいてご覧。
    面白いから。

  13. 名前:トン知己 投稿日:2018/04/02(Mon) 14:38:58 ID:e2fce45b2 Reply

    特に多く感じられるのが
    ・以外 意外 
    ・以上 異常 異状
    かな

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/05(Thu) 06:17:35 ID:ce1872205 Reply

      以外と意外は、確かに意味を混同しがちだけど、
      以上と異常は、単なるタイプミスだと思うわ。

  14. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 14:48:01 ID:6ff7b9b76 Reply

    元のレスにもあるけど
    速い・早いの区別はFast/Earlyがある分かえって英語話者には掴みやすいかも

  15. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 14:55:40 ID:7616b1ce5 Reply

    早急にをそうきゅうにと言ってしまう人はいる

  16. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 15:07:26 ID:4306c2a86 Reply

    スマホの普及のせいか、最近ネット上での漢字の誤字をよく見かける。
    てか、外人の英単語のミススペルもよく見るんだけどね。
    たった26文字しかないのにさ。

  17. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 15:13:30 ID:f7417765a Reply

    未曾有を「みぞゆう」

  18. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 15:31:39 ID:33f792519 Reply

    日本語は同じ様な(似た様な)言葉が多くて困る
    以上、異常とかは問題無いけど
    ・以上の様に〜 ・上記の様に〜 とか
    ・異常有りません ・問題有りませんとか
    間違えちゃ拙い報告書等作成する時、本当神経使う

  19. 名前:  投稿日:2018/04/02(Mon) 16:00:47 ID:f40af8b9e Reply

    なろうやハーメルンを見ていると「うるおぼえ」「違かった」「まである」とかめちゃくちゃだよ…

  20. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 16:07:07 ID:a2fba8ec1 Reply

    例えば独り言を言う、寝言を言うも重複かというと、そうでもなくて意外と皆普通に使っている
    電流が流れるとか、一歩歩くとか、一見すると重複している言葉でも何気なく使っているもの

    こういうものは頭痛が痛いだと「痛いのは頭痛じゃなくて頭だ!」とツッコミが入るお約束だけど、それじゃ「独り言の時点で言うって入ってるから!」とツッコミを入れるのかというとそうでもない
    電流、と一言言ってもそれが流れたのか止まったのかという事はわからないので、流れると付けても大丈夫だったりする

    「頭痛が痛い」も、要は頭痛という症状が今現在痛いと言っているだけであって、頭痛が収まってきたとか、頭痛が「昨日から」痛いとか、症状に対してどうなのか?と言っているだけなので問題ない気がする

    まぁ使っている人を見ても非難したりしなければ別に良い気がする

  21. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 17:02:13 ID:f50c91004 Reply

    単に馬鹿には難しいって話
    日本人にも馬鹿は多いしな

  22. 名前:名無し 投稿日:2018/04/02(Mon) 18:59:33 ID:da50304ff Reply

    スマホやネットの場合は誤用パターンもあるし変換ミスもあるからな

  23. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 19:24:52 ID:830145751 Reply

    日本に来日

  24. 名前:名無し 投稿日:2018/04/02(Mon) 19:27:41 ID:da50304ff Reply

    普通に美味しいとかも

    もはや定着してるね。

    頭痛が痛いなどの重複表現は沢山あるね。

    馬から落馬
    後で後悔する
    今の現状
    まず最初に
    犯罪を犯す
    返事を返す
    はっきりと断言する
    一番最初・一番最後
    必ず必要
    炎天下の下で待ち合わせ
    上空の空の様子
    右に右折
    日本に来日
    米国へ渡米
    雷が落雷
    白い白馬
    旅行に行く→旅行する。
    お湯を沸かす→既にお湯なら沸かす必要無い。水を沸かすが正しい。

    汚名挽回→汚名返上
    名誉挽回

    • 名前:匿名 投稿日:2018/04/03(Tue) 03:28:03 ID:7819cb2b2 Reply

      そもそも重言自体間違った使い方じゃないからね
      頭痛が痛いは確かに頭痛の中に「痛い」が入っているが、
      犯罪は犯さないこともあるし、返事は返さないこともあるので例としてはダメ

  25. 名前:名無し 投稿日:2018/04/02(Mon) 19:29:47 ID:da50304ff Reply

    違和感を感じるはもはや正しいらしいね。
    本来は違和感を覚えるらしい

    歌を歌うとかと同じで違和感の感は重複扱いじゃないらしい

  26. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 20:04:19 ID:b7993ba55 Reply

    ふいんきってマジかと思ってぐぐったらまじっぽいな
    どんな漢字書くと思ったらそんな間違いできるんだよ

  27. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 21:00:19 ID:cefb96802 Reply

    テレビでよく聞く「たにんごと」にはイライラする

  28. 名前:匿名 投稿日:2018/04/02(Mon) 22:44:49 ID:aaaf6b765 Reply

    助動詞の「〜ない」を「〜無い」(動か無いとか書け無いとか)と書く人が増えてるのがすごくいやだ
    アホなスマホの余計な漢字変換のせいなのかね

  29. 名前:匿名 投稿日:2018/04/03(Tue) 14:28:42 ID:f98266be3 Reply

    正直ちゃんと正式に文章書こうと思わないで文字変換してると
    無いとかそういう変換は修正し忘れてそのまま送信しちゃうのはあるな。
    日本語変換に分節区切りがそこで切るのかよっての結構ある。

  30. 名前:匿名 投稿日:2018/04/03(Tue) 21:55:17 ID:b3d69b257 Reply

    あのう…頭痛が痛いって昔流行ったTVCMの台詞なんですけど?まあギャグみたいなもので、素で間違えている人はいないだろ?
    個人的には「足下」を「足元」と思っている人が多くて困る。逆に訂正されたりしてその度に教えてやらにゃならん。つーかもう足元が当たり前になりつつあるのだが、だからって誤字を使う訳にもいかねーというジレンマ。さらに、では「新しい」をアラタシイと言うか?ってーとそんなことはない訳で。

  31. 名前:匿名 投稿日:2018/04/05(Thu) 07:54:44 ID:96fe275de Reply

    googleやexciteさんの翻訳使って海外とやり取りしてるけど、結構英単語の綴り間違えて送ってくるんだよな
    俺自身英語力中学生並なんで(学生時代は教科書丸暗記してた)、綴が間違えてると予想できないから、延々と悩むことある
    散々
    悩んで判明しないときは他部署で英会話得意な人に翻訳してもらうと一発で判明
    綴間違えてることにも気づかなかったりする