海外「日本語の相槌は便利すぎる?! 英語では表せない便利な言葉!!」日本語のなにが面白いって同じ言葉でも変化を付けれるとこだよな!!!

シェアする

どんな言葉にも独特の言い回しなど、他の言葉には訳せない言葉がありますよね。

アメリカと日本の国際カップル、レイチェルさんとジュンさんが「英語にも欲しい!」という5つの日本語を紹介しています。

適当

日本ではとてもよく使いますよね!

懐かしい

英語では一言で表しにくいかも

もちもち

日本語の擬音は訳しにくいとよく聞きます

面倒くさい

英語にも似たような単語はあるそうですが、ピンポイントで「面倒くさい」と表現するするのは難しいそう。

しょうがない

面倒くさい > でも、しょうがないという流れになるようです笑

1海外の反応を翻訳しました : ID:

お疲れ様も英語に欲しいなあ

2海外の反応を翻訳しました : ID:

スウェーデン語にも”lagom” という言葉があって、「ちょうどいい」とかいう意味なんだけどほんといろんなときに使うんだよね。他の言語では近い言葉がないかも。

管理人オススメ記事(外部サイトへ移動します)

3海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語って綺麗ね

4海外の反応を翻訳しました : ID:

すごく興味深い動画だったわ。私はドイツに住んでいるアメリカ人なんだけど、ドイツ語にも英語にはない言い回しがたくさんあるわね。

5海外の反応を翻訳しました : ID:

「しょうがない」と「しかたない」の違いは?

6海外の反応を翻訳しました : ID:

>>5
同じよ

7海外の反応を翻訳しました : ID:

「やっぱり」も英語に欲しいよ

8海外の反応を翻訳しました : ID:

あまり使われないけど”Petrichor”という英語の単語が好き。雨上がりの香りという意味よ

9海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語に “pluviophile” はあるかしら?

10海外の反応を翻訳しました : ID:

「そうそう」ってよく聞くけどどういう意味?

11海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメを見て育ったからかもしれないけど、日本の敬語は好きだなあ。相手の立場や関係性によって呼び方が変わるのが面白いよ。

12海外の反応を翻訳しました : ID:

英語に「木漏れ日」という言葉も欲しいわ

13海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語の面白いところって、例えば「面倒くさい」を「面倒くせえ」とかいろんな変化をつけるところだよね

14海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメを見るときに役立つかなあ?

15海外の反応を翻訳しました : ID:

タコとかイカとか Chewy な食感の食べ物が苦手だと日本語で伝えたいんだがどうしたらいいんだ?

16海外の反応を翻訳しました : ID:

「がんばって」も英語にあるといいなあ

17海外の反応を翻訳しました : ID:

>>16
Do your best じゃだめ?

18海外の反応を翻訳しました : ID:

「よろしくお願いします」も英語にはうまく訳せないよね

19海外の反応を翻訳しました : ID:

「へえええ」とか日本の相づちも独特だよねー

20海外の反応を翻訳しました : ID:

オーストラリアでは「適当」にあたることばで”Wing it”てのがあるよ

引用元: 5 Japanese words we need in English

管理人オススメ記事(外部サイトへ移動します)

まとめし人気記事!!

シェアする

フォローする

18
コメントをお願いします

17 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
  Subscribe  
newest oldest most voted
Notify of
Anonymous

そっ閉じ夫婦

Anonymous

このカップルってどっちも微妙

Anonymous

そうかな?お似合いの夫婦で、落ち着いた雰囲気で視聴したよ

Anonymous

言葉遊びが無限だね

Anonymous

面倒くさい 面倒くせー 面倒い
面倒ござる 面倒っちい 面倒え
面倒ございます めんどっ

日本語は色んな言い方で印象も変わるからムズカシイネー

Anonymous

英語はまず兄と弟がどっちもbrotherをどうにかしてほしい。sisterもね

Anonymous

#5
で、女子高生が別の言い方発明(?)して増えちゃうんですよね。

Anonymous

適当:丁度いい、いい加減
とゆー風にほぼ真逆な意味があると、説明するの難しそうかな
日本語って便利だよなあ…

Anonymous

いや「いい加減」も意味反対だし

Anonymous

便利「すぎる」のか
ならもっと不便にしないとね

Anonymous

※1
日本の援○交際について嫁さんが意見してる動画がちょっと偏見に満ちてて
それ以来俺もこの嫁さんの動画は見てない。

Anonymous

結構です

   

動画があるんだ。
adblockで消えたのかな。
コメント見てると見られなくてよかったっぽいね。

Anonymous

どっちも本来は最適な塩梅を曖昧に良い表した語だが
曖昧だから不正確で大雑把な運用が多い結果逆の意味がついただけだからな

Anonymous

なかなか噛み切れない物と言えば伝わるだろ>chewy

Anonymous

日本人がイチイチ相槌打つのが嫌いだと某国のミカ○ラが言っておりました

Anonymous

「言霊」に当てはまる言葉ってあるの?

Anonymous

サクサク crispy
パリパリ crispy
カリカリ crispy

擬音語・擬態語が便利過ぎ