海外「日本語の相槌は便利すぎる?! 英語では表せない便利な言葉!!」日本語のなにが面白いって同じ言葉でも変化を付けれるとこだよな!!!

どんな言葉にも独特の言い回しなど、他の言葉には訳せない言葉がありますよね。

アメリカと日本の国際カップル、レイチェルさんとジュンさんが「英語にも欲しい!」という5つの日本語を紹介しています。

適当

日本ではとてもよく使いますよね!

懐かしい

英語では一言で表しにくいかも

もちもち

日本語の擬音は訳しにくいとよく聞きます

面倒くさい

英語にも似たような単語はあるそうですが、ピンポイントで「面倒くさい」と表現するするのは難しいそう。

しょうがない

面倒くさい > でも、しょうがないという流れになるようです笑

1海外の反応を翻訳しました : ID:

お疲れ様も英語に欲しいなあ

2海外の反応を翻訳しました : ID:

スウェーデン語にも”lagom” という言葉があって、「ちょうどいい」とかいう意味なんだけどほんといろんなときに使うんだよね。他の言語では近い言葉がないかも。

管理人オススメ記事(外部サイトへ移動します)

3海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語って綺麗ね

4海外の反応を翻訳しました : ID:

すごく興味深い動画だったわ。私はドイツに住んでいるアメリカ人なんだけど、ドイツ語にも英語にはない言い回しがたくさんあるわね。

5海外の反応を翻訳しました : ID:

「しょうがない」と「しかたない」の違いは?

6海外の反応を翻訳しました : ID:

>>5
同じよ

7海外の反応を翻訳しました : ID:

「やっぱり」も英語に欲しいよ

8海外の反応を翻訳しました : ID:

あまり使われないけど”Petrichor”という英語の単語が好き。雨上がりの香りという意味よ

9海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語に “pluviophile” はあるかしら?

10海外の反応を翻訳しました : ID:

「そうそう」ってよく聞くけどどういう意味?

11海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメを見て育ったからかもしれないけど、日本の敬語は好きだなあ。相手の立場や関係性によって呼び方が変わるのが面白いよ。

12海外の反応を翻訳しました : ID:

英語に「木漏れ日」という言葉も欲しいわ

13海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語の面白いところって、例えば「面倒くさい」を「面倒くせえ」とかいろんな変化をつけるところだよね

14海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメを見るときに役立つかなあ?

15海外の反応を翻訳しました : ID:

タコとかイカとか Chewy な食感の食べ物が苦手だと日本語で伝えたいんだがどうしたらいいんだ?

16海外の反応を翻訳しました : ID:

「がんばって」も英語にあるといいなあ

17海外の反応を翻訳しました : ID:

>>16
Do your best じゃだめ?

18海外の反応を翻訳しました : ID:

「よろしくお願いします」も英語にはうまく訳せないよね

19海外の反応を翻訳しました : ID:

「へえええ」とか日本の相づちも独特だよねー

20海外の反応を翻訳しました : ID:

オーストラリアでは「適当」にあたることばで”Wing it”てのがあるよ

引用元: 5 Japanese words we need in English

管理人オススメ記事(外部サイトへ移動します)

『海外「日本語の相槌は便利すぎる?! 英語では表せない便利な言葉!!」日本語のなにが面白いって同じ言葉でも変化を付けれるとこだよな!!!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 04:45:38 ID:d601a8f4a Reply

    そっ閉じ夫婦

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 05:05:32 ID:80bebc648 Reply

    このカップルってどっちも微妙

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 05:58:27 ID:d34843a13 Reply

    そうかな?お似合いの夫婦で、落ち着いた雰囲気で視聴したよ

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 06:42:03 ID:c1cee7c65 Reply

    言葉遊びが無限だね

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 06:46:14 ID:fdf20147d Reply

    面倒くさい 面倒くせー 面倒い
    面倒ござる 面倒っちい 面倒え
    面倒ございます めんどっ

    日本語は色んな言い方で印象も変わるからムズカシイネー

  6. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 07:39:14 ID:e993b1058 Reply

    英語はまず兄と弟がどっちもbrotherをどうにかしてほしい。sisterもね

  7. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 08:06:28 ID:3e9da7cbe Reply

    #5
    で、女子高生が別の言い方発明(?)して増えちゃうんですよね。

  8. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 08:24:47 ID:dbec7679c Reply

    適当:丁度いい、いい加減
    とゆー風にほぼ真逆な意味があると、説明するの難しそうかな
    日本語って便利だよなあ…

    • 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 09:11:03 ID:967cabf2c Reply

      いや「いい加減」も意味反対だし

  9. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 08:45:59 ID:8c29bb57c Reply

    便利「すぎる」のか
    ならもっと不便にしないとね

  10. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 08:58:59 ID:23a7e94c1 Reply

    ※1
    日本の援○交際について嫁さんが意見してる動画がちょっと偏見に満ちてて
    それ以来俺もこの嫁さんの動画は見てない。

  11. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 11:05:11 ID:f32ac95dc Reply

    結構です

  12. 名前:    投稿日:2017/07/23(Sun) 11:37:02 ID:32d4e2907 Reply

    動画があるんだ。
    adblockで消えたのかな。
    コメント見てると見られなくてよかったっぽいね。

  13. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 16:29:31 ID:ebd969188 Reply

    どっちも本来は最適な塩梅を曖昧に良い表した語だが
    曖昧だから不正確で大雑把な運用が多い結果逆の意味がついただけだからな

  14. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 16:48:58 ID:b6bb29e25 Reply

    なかなか噛み切れない物と言えば伝わるだろ>chewy

  15. 名前:匿名 投稿日:2017/07/23(Sun) 17:48:30 ID:e7babfe68 Reply

    日本人がイチイチ相槌打つのが嫌いだと某国のミカ○ラが言っておりました

  16. 名前:匿名 投稿日:2017/07/24(Mon) 21:47:58 ID:4bd7d0f06 Reply

    「言霊」に当てはまる言葉ってあるの?